What type of subtitling work do we do at AOD?

  • Native language captioning

  • Translation from English into native language

  • Translation from native language into English

If both the video language and the subtitle language are not English, linguists translate from video language into English and then from English into the subtitle language. This provides an additional Quality Assurance step to improve our output.


Diagram of our translation protocol where a non-english video language is translated into english before being translated into the final subtitle language

Language-Pair teams

We wanted to respect the expertise of our linguists and encourage community between professionals who share translation proficiency. So we created language pair teams as a place for our AOD linguists to find and organize their work alongside their fellow translators.

We also wanted to ensure the highest level of quality in our subtitles. Having language pair teams also allowed us to create separate same-language teams where all subtitles in the video language are created. By ensuring the quality of our same language subtitles, we also improve translations.

If you have any questions or suggestions, please share your feedback!

To submit a quick ticket, click No in the Did you find it helpful link below.